博雅翻譯開通新冠疫情醫(yī)學(xué)翻譯綠色通道,提供醫(yī)用防護(hù)設(shè)備文件專業(yè)翻譯服務(wù)
涉及領(lǐng)域:醫(yī)用防護(hù)口罩相關(guān)文件翻譯,醫(yī)用口罩檢驗(yàn)報(bào)告翻譯,醫(yī)用防護(hù)服使用說(shuō)明翻譯等
新冠病毒全球擴(kuò)散,未來(lái)口罩和防護(hù)服等醫(yī)療物資需求量大。全國(guó)各地有條件的企業(yè)為響應(yīng)國(guó)家疫情防控的呼吁,紛紛擴(kuò)產(chǎn)轉(zhuǎn)產(chǎn)口罩,填補(bǔ)了短期內(nèi)口罩供應(yīng)的部分缺口;現(xiàn)在疫情在全球瘋狂擴(kuò)散,國(guó)內(nèi)醫(yī)用防護(hù)設(shè)備廠家迎來(lái)了向全球出口醫(yī)用防護(hù)產(chǎn)品的機(jī)會(huì),比如醫(yī)用口罩、防護(hù)服、呼吸機(jī)……等等產(chǎn)品。
國(guó)家對(duì)出口醫(yī)用防護(hù)產(chǎn)品進(jìn)行了嚴(yán)格的質(zhì)量控制與檢測(cè),要求出口產(chǎn)品必須提供多語(yǔ)言檢測(cè)報(bào)告、使用說(shuō)明書等,因此,博雅翻譯特別開通了醫(yī)用防護(hù)企業(yè)相關(guān)檢測(cè)報(bào)告、醫(yī)用產(chǎn)品說(shuō)明書等文件翻譯綠色通道,安排醫(yī)學(xué)翻譯專家團(tuán)隊(duì)提供24小時(shí)翻譯服務(wù),和大家一起共同抗擊新冠疫情。
醫(yī)用防護(hù)設(shè)備相關(guān)文件翻譯屬于醫(yī)療器械翻譯的一部分。醫(yī)療器械是醫(yī)學(xué)行業(yè)的基礎(chǔ)性設(shè)備,可以為臨床診斷、、研究提供必要條件,也可以極大程度上推動(dòng)醫(yī)學(xué)技術(shù)的發(fā)展。醫(yī)療器械與人的生命健康有很大關(guān)系,因此翻譯此類文本一定要專業(yè)準(zhǔn)確。
醫(yī)療器械是指直接或者間接用于人體的儀器、設(shè)備、器具、體外診斷試劑及校準(zhǔn)物、材料以及其他類似或者相關(guān)的物品,包括所需要的計(jì)算機(jī)軟件,例如手術(shù)床、呼吸機(jī)、血液細(xì)胞分析儀、核磁共振等醫(yī)院常用醫(yī)療器械。用途不同,功能不同。比如有保健康復(fù)型器材、醫(yī)療專用器械。
博雅翻譯醫(yī)療器械文本翻譯原則
1. 忠實(shí)準(zhǔn)確專業(yè)
醫(yī)療器械主要用于醫(yī)學(xué)從業(yè)人員的工作中,其介紹指導(dǎo)性內(nèi)容中每個(gè)詞、每句話都傳達(dá)著重要信息,其翻譯不能出任何差錯(cuò),必須做到準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文。
2. 邏輯嚴(yán)謹(jǐn)
醫(yī)療器械文本指導(dǎo)醫(yī)學(xué)工作者正確使用設(shè)備,其操作過(guò)程十分復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn),每個(gè)環(huán)節(jié)之間都存在緊密聯(lián)系,因此譯文中的步驟、原理都必須一環(huán)扣一環(huán),句子表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。
博雅翻譯醫(yī)療器械文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略
1. 含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ),還融合了不同專業(yè)的詞匯,涉及機(jī)械、物理、化學(xué)、材料、電子等行業(yè)。翻譯時(shí)要勤查專業(yè)詞典,保證準(zhǔn)確性。
2. 含有大量縮略詞語(yǔ)。使用縮略詞易于專業(yè)人士識(shí)記、交流溝通,如MRI、CPR、AED。
3. 醫(yī)療器械英文文本多用名詞化結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)避免過(guò)多使用動(dòng)詞,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,行文簡(jiǎn)潔,表達(dá)客觀。翻譯為中文時(shí),根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化名詞為動(dòng)詞。
4. 醫(yī)療器械英文文本中多用長(zhǎng)句。醫(yī)療器械文本通常會(huì)表述一些復(fù)雜的概念,邏輯嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)緊湊,英文文本中常包含如定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)要抓住主干,理清句子的主次脈絡(luò),找到句子的主謂賓結(jié)構(gòu),就很容易理解句意了。
5. 醫(yī)療器械英文文本中多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)客觀性和普遍性。為使譯文流暢,我們根據(jù)情況適當(dāng)轉(zhuǎn)化被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),使譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
6. 時(shí)態(tài)上,多使用一般現(xiàn)在時(shí)。
博雅翻譯公司具備哪些優(yōu)勢(shì)
博雅翻譯公司擁有擅長(zhǎng)各專業(yè)領(lǐng)域的譯員,經(jīng)驗(yàn)豐富,有專業(yè)的翻譯流程。
· 收集文件,整理翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù),制定文件格式要求和翻譯計(jì)劃;
· 翻譯完成后,將初譯稿交由審校譯員,逐詞逐句檢查校對(duì);
· 第三次校審,將校對(duì)過(guò)的譯文交由相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)譯員進(jìn)行第三次審校和潤(rùn)色;
· 美化排版,完成譯文文件的升級(jí)。
醫(yī)療器械攸關(guān)生命健康,因此醫(yī)療器械文本需要經(jīng)驗(yàn)豐富、非常專業(yè)的譯員來(lái)負(fù)責(zé)。
博雅翻譯公司從排版到終審,每一個(gè)環(huán)節(jié)都由業(yè)內(nèi)專家親自把控;從初譯到終審,精益求精,將譯文打磨得更加完美;擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)以及眾多知名客戶背書,能確保穩(wěn)定的翻譯質(zhì)量。
博雅翻譯公司聯(lián)系信息:
博雅翻譯(成都)公司
四川省成都市花牌坊街168號(hào)花都財(cái)富大廈15層
電話:028-86183368 / 028-86180138 13688066333(微信)
郵件:13688066333@
博雅翻譯(重慶)公司
重慶市江北區(qū)北城天街46號(hào)九街高屋A座12層
電話:023-88950448 / 023-88950449 / 18725805778(微信)
郵件:18725805778@
博雅翻譯(上海)公司
上海市靜安區(qū)漢中路158號(hào)漢中廣場(chǎng)11層1112號(hào)
電話:021-52655155 / 13817937934(微信)
郵件:13817937934@
博雅翻譯(深圳)公司
深圳市福田區(qū)紫竹七道8號(hào)(竹子林)求是大廈28層
電話:0755-23995119 / 13302464450(微信)
郵件:13302464450@