學(xué)習(xí)韓語的就業(yè)方向是什么?學(xué)完韓語出來能找到什么樣??的工作?我要學(xué)到什么程度?
別急,今天老師就來分析一下~
有人說,學(xué)韓語沒有用、沒前途。這是錯誤的!事實上,在網(wǎng)上一搜,你可以看到“韓語留學(xué)、各種韓企招聘、追星、韓語是世界上 容易學(xué)的語言"等等。。。作為前輩告訴你,知識內(nèi)容都是有用的,沒用的是我們自己。
大多數(shù)學(xué)韓語的人是因為興趣。很多人學(xué)韓語的契機都是追星、看韓劇、看愛豆。但是在踏上這條路以后,在不知不覺間,從一開始什么都不懂,只會“啊啊啊啊啊啊。。。”尖叫的路人,變成十八般武藝精通:技術(shù)粉、戰(zhàn)斗粉、前線粉!PS、修圖、剪輯、攝影…各種工具運用起來爐火純青。(此言不為虛,微博上大有人在)。他們都是在滿足自己興趣的路上,在不經(jīng)意間讓自己變得更,慢慢的從愛豆的夢想中找到自己的夢想,從愛豆的努力中發(fā)現(xiàn)自己的懈怠,那么既然其他技能可以,為什么韓語不可以呢?
學(xué)習(xí)韓語=做翻譯,這可能是很多人的思維模式,但不是所有韓語學(xué)習(xí)者都進了韓企,都能做翻譯,都能當(dāng)老師的。那么我們學(xué)了韓語,能做什么呢?要學(xué)到什么程度才能找到工作呢?
1.筆譯、交傳、同傳
翻譯一般分為筆譯和口譯,筆譯工作就是文字翻譯,例如文件、圖紙、書籍、新聞等文字翻譯;口譯又可以細分為交替?zhèn)髯g(交傳)和同聲傳譯(同傳),交替?zhèn)髯g是指譯員一邊聽發(fā)言者講話,一邊記筆記,當(dāng)發(fā)言者停下來時,譯員需要準(zhǔn)確有效地整理并傳達發(fā)言者所說的信息,一般大型會議、談判、采訪等場合經(jīng)常需要;同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,通過使用專用的設(shè)備,不間斷地將內(nèi)容翻譯給聽眾,這種方式比較適用于大型的研討會或國際會議,通常由兩到三名譯員輪換進行,一般在同傳箱內(nèi)進行(就是開國際會議的時候在會場旁邊的透明小房間)。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯講究:信,達,雅。
”信”就是忠實原文,要把原文所包含的意思準(zhǔn)確無誤地用另一種語言表達出來;
“達”是指譯文通順流暢,使譯文符合目標(biāo)語言的表達習(xí)慣;
“雅”指的是譯文用詞優(yōu)美生動,不落俗套。
這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)或者是職業(yè)翻譯就業(yè)考核標(biāo)準(zhǔn),是很多小小翻譯官在找工作時提交試譯文 應(yīng)該注意的事項。
翻譯工資市場價
價格通常是不透明的,每一個城市,每一個翻譯公司,涉及到每一個行業(yè)報價都是不一樣的,如果剛開始做,一般拿到工資不高,經(jīng)驗累積的多了,在某一個行業(yè)翻譯的累積時長久了,客戶好評度高了,翻譯時薪就會慢慢上漲了,報價的時候也就更有底氣了。
想當(dāng)初老師讀研究那會兒剛開始做翻譯的時候,薪資也只有5萬韓幣,折合人民幣300元,所幸沒出什么岔子,就是那會翻譯的還比較直白。之后接二連三的翻譯活兒找上門來,薪資也慢慢提高了不少,翻譯時的措辭也就更考究了。
后來到研二,韓語也考到高級了,能夠流暢閱讀韓語,聽懂無字幕韓劇韓綜,熟練運用韓語參加商務(wù)活動,使用韓語進行學(xué)術(shù)分析和深度討論了,翻譯時薪也就跟著漲了。
2.企業(yè)翻譯
隨著中韓兩國的貿(mào)易往來日益密切,在韓國的中國企業(yè),在中國的韓國企業(yè),甚至是收購韓國企業(yè)的中國企業(yè)越來越多。老師本科時很多同班同學(xué)畢業(yè)以后沒有留下來讀研(應(yīng)該說整個班就4個人讀研了),其他同學(xué)都選擇進入不同行業(yè)的韓企,或者與韓國有合作的中國企業(yè)做了一名翻譯。 其實在公司做翻譯,在工作中不僅需要做文字翻譯,還需要做口譯,比如收發(fā)郵件的翻譯,公司會議口譯,接待韓國客戶,技術(shù)人員,溝通海關(guān),填報資料等。老師在剛畢業(yè)回國的時候還在韓企里做了1年的韓語技術(shù)翻譯,那會基本每個部門的會議都有參與過,每個部門的文件都有出現(xiàn)在我的辦公桌上過。
如果個人的韓語水平足夠高的話,從事上述翻譯工作的發(fā)展前景還是很好的,薪水會很高。但是,不得不提的一點就是,這些工作對個人韓語和漢語的應(yīng)用技術(shù)水平發(fā)展要求也都很高,想要從事這方面進行工作的同學(xué),還是需要不斷得到提升自己的語言應(yīng)用能力,畢竟哪個公司都不希望自己的翻譯在開會的時候得罪客戶。同時,除此之外,在企業(yè)里做翻譯更多的還是要積累這個企業(yè),這個行業(yè)相關(guān)的知識,比如專業(yè)詞匯,專業(yè)用語,否則哪怕考到TOPIK6,也沒有辦法做一個合格的翻譯。
站在過來人的角度,只有外語的優(yōu)勢,個人發(fā)展空間是非常小的,因為市場偏好的是復(fù)合型人才,“專業(yè)技能+ 外語技能”,就像剛剛老師說的,即使是進企業(yè)做一名翻譯,也會接觸到方方面面的領(lǐng)域。若是你已擁有一定韓語水平,你可以選擇上元會計、上元設(shè)計課程,提升競業(yè)能力;若你已是上元會計、上元設(shè)計、上元資格的學(xué)員,那么選擇一門外語,拓展專業(yè)的使用范圍不妨為是一個好的想法。
3.企業(yè)非翻譯崗
除了翻譯,也有韓語專業(yè)畢業(yè)的同學(xué)進入韓企,從事企劃、經(jīng)營、人事、運營、會計等非翻譯崗位,這些企業(yè)崗位人員對于韓語的要求沒有翻譯那么高,但也需要能夠達到能熟練運用韓語的能力,將韓語作為一個日常工作的語言來使用,所以學(xué)到TOPIK4是比較保險的了。
4.韓語教師
畢業(yè)后,不少同學(xué)本科畢業(yè)后去了培訓(xùn)機構(gòu)當(dāng)韓語老師,碩博畢業(yè)后去了高職、大學(xué)、各種國際學(xué)校當(dāng)韓語老師。因為本科是國際韓語教育專業(yè),所以還有一部分同學(xué)也從事教育行業(yè),但是選擇的是對外韓語,或者對外漢語教學(xué)的工作,主要負責(zé)教企業(yè)的韓國職工中文或者在國外的韓語學(xué)院里教外國人韓語。
做一名韓語教師,的韓語基礎(chǔ)知識都是必不可少的,上元教育的韓語零基礎(chǔ)至TOPIK高級課程、韓語TOPIK中高級課程,幫助你系統(tǒng)掌握韓語知識。
一般來說,對外交流比較多的部門會需要韓語專業(yè),但公務(wù)員的競爭是十分激烈的,對于語言的要求也就更高。拿外交部舉例,要求考生能用朝鮮語獨立開展工作;留學(xué)回國人員應(yīng)本科學(xué)習(xí)朝鮮語專業(yè)、碩士學(xué)習(xí)朝鮮語或國際關(guān)系相關(guān)專業(yè), 高學(xué)歷為碩士研究生,且獲得國內(nèi)本科學(xué)歷。
而非應(yīng)屆畢業(yè)生應(yīng)符合以下3個條件之一:
①有2年以上外事工作或國際問題研究經(jīng)歷;