1.日語(yǔ)嘛,也不用特別去學(xué),反正有“中文”都看得懂?
首先,日語(yǔ)跟中文像嗎?
從“形”來(lái)說(shuō),很像。因?yàn)槿照Z(yǔ)里夾雜著大量的“中文”——也就是漢字。日語(yǔ)的成文結(jié)構(gòu)為假名(又分為平假名、片假名)+漢字,其中平假名也是由中文的草書(shū)發(fā)展演變而來(lái),可以說(shuō)日語(yǔ)發(fā)源于中文。漢字在日本無(wú)處不見(jiàn),滲透到日本人生活的方方面面。很多中國(guó)人去到日本,在完全陌生的國(guó)度也會(huì)有一股熟悉的安心感,主要的原因還是通用漢字的關(guān)系。
那么既然都用漢字,那表示我們都看得懂嗎?答案是否定的。
日本人引進(jìn)漢字時(shí),因?yàn)楸緛?lái)就是模仿,有很多漢字的寫(xiě)法和發(fā)音(音讀)與漢語(yǔ)有很多相似之處。但是,從中國(guó)引進(jìn)書(shū)寫(xiě)日語(yǔ)已有千年以上的歷史,自那以后日語(yǔ)和漢語(yǔ)的發(fā)音已經(jīng)分別發(fā)生了變化。由于引進(jìn)的時(shí)期不同以及作為引進(jìn)對(duì)象的漢語(yǔ)的使用地區(qū)不同等因素,使得現(xiàn)代日語(yǔ)漢字的音讀同現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話在發(fā)音上存在很大差異。
日語(yǔ)中有不少特有的漢字書(shū)寫(xiě)法,比如:勉強(qiáng)、沢山、真剣、読む、咲く,且日語(yǔ)漢字≠繁體中文;而即便是同樣的漢字,也有完全不同的意義,比如:汽車(chē)、手紙、娘、丈夫、邪魔、喧嘩、迷惑、得意……等等太多了。
所以,可以說(shuō)日語(yǔ)與中文形似,但你不專門(mén)學(xué)習(xí),是不可能都看得懂的。
2.為什么要學(xué)日語(yǔ)?
很多人學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)都會(huì)碰到這樣的情況:剛開(kāi)始一頭熱,然后變成三天打魚(yú)兩天曬網(wǎng);學(xué)著學(xué)著變得非常痛苦,瓶頸不斷還找不到突破的方法;學(xué)無(wú)所用后覺(jué)得這門(mén)語(yǔ)言真沒(méi)意思…………見(jiàn)過(guò)太多的人因?yàn)樘顖?bào)的專業(yè)沒(méi)報(bào)上被調(diào)配到了日專、見(jiàn)過(guò)太多大家都在學(xué)我也隨便學(xué)一下。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是一個(gè)漫長(zhǎng)且痛苦的過(guò)程,開(kāi)始正式學(xué)習(xí)之前,到底有沒(méi)有認(rèn)真想過(guò)你為什么要學(xué)?
有人是為了去日企就業(yè),為了去日本深造,為了學(xué)習(xí)日本的技術(shù)?!Q為剛需。
有人是為了看懂動(dòng)漫、日劇和追愛(ài)豆,為了自己無(wú)障礙地海淘買(mǎi)買(mǎi)買(mǎi),為了去日本無(wú)障礙自由行,為了跟日本人做朋友?!Q為興趣。
有人是為了剖析日本社會(huì),為了理解文化現(xiàn)象,為了架起中日友好的橋梁,為了知己知彼百戰(zhàn)不殆?!Q為情懷。
無(wú)論是哪種,都不希望你學(xué)日語(yǔ)只是為了混一紙證書(shū)。
學(xué)不學(xué),是自己的選擇。堅(jiān)持到什么程度開(kāi)始前就想清楚,一旦決定就堅(jiān)持下去不要輕易放棄,那句話怎么說(shuō)的來(lái)著,路是自己選的,跪著也要走完。
記住,不是日語(yǔ)學(xué)了沒(méi)用,是你自己沒(méi)用。
3.日語(yǔ)好學(xué)嗎?
一句話概括:入門(mén)簡(jiǎn)單,中期困難,學(xué)精不易。