很多人被分不清文本翻譯和本地化,本地化跟翻譯不一樣的,特別是游戲,文本翻譯不等于本地化。接下來(lái)安睿杰就是給大家詳細(xì)介紹一下游戲本地化工作流程。
游戲本地化概念:
所謂本地化就是指某些公司在其實(shí)現(xiàn)國(guó)際化過(guò)程中,出于提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力和降低生產(chǎn)成本的需求,將產(chǎn)品的生產(chǎn)和銷售按照某些國(guó)家的特殊需求進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)換,使之符合特定國(guó)家市場(chǎng)的需求。而游戲本地化則是指將網(wǎng)絡(luò)游戲輸送到特定國(guó)家時(shí)進(jìn)行的一系列本地化工作。它涵蓋了在網(wǎng)絡(luò)游戲本地化過(guò)程中所有不適應(yīng)特定國(guó)家市場(chǎng)需求的部分,包括網(wǎng)絡(luò)游戲中的語(yǔ)言、顏色、配樂(lè)和游戲人物等等。
游戲本地化工作流程:
一.
提前一周或幾周告知本地化人員本地化產(chǎn)品的類型和名字。本地化告知交付時(shí)間,大的項(xiàng)目就需要一個(gè)月或者更多時(shí)間;如果項(xiàng)目非常急,超過(guò)了本地化人員的正常能力,就會(huì)外包一部分。
之后,本地化人員就需要去玩同類型游戲。如果是漫改產(chǎn)品,那么需要提前準(zhǔn)備漫畫(huà)術(shù)語(yǔ),動(dòng)漫人物名字,技能名字,大概的劇情,甚至去看這個(gè)漫畫(huà)或動(dòng)畫(huà)片。
當(dāng)然,在項(xiàng)目非常忙的時(shí)候,是沒(méi)有提前告知的。本地化人員當(dāng)天就開(kāi)始本地化,只能抽時(shí)間去玩游戲或者是完全沒(méi)有時(shí)間,因?yàn)橛械臅r(shí)候是幾個(gè)項(xiàng)目同時(shí)進(jìn)行。
二. 開(kāi)始本地化過(guò)程,本地化人員通力合作,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ),同時(shí)與產(chǎn)品研發(fā)保持溝通。保持溝通這個(gè)步驟非常重要。
做過(guò)本地化的小伙伴們都知道,文本是沒(méi)有上下文的,很多時(shí)候全靠猜,文字出現(xiàn)在不同的地方翻譯是完全不同的。
一句話拆成好幾個(gè)部分是常有的事;超出人類理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付給產(chǎn)品部門(mén)。
三.
游戲文本上傳,本地化人員玩游戲,并開(kāi)始測(cè)試。本地化人員的測(cè)試重點(diǎn)是語(yǔ)言,有沒(méi)有超框,有沒(méi)有用錯(cuò)詞,有沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,有沒(méi)有明顯的文化錯(cuò)誤等等。當(dāng)然,遇到bug也是要報(bào)告的。
這個(gè)步驟是必須進(jìn)行的。上文我說(shuō)過(guò),本地化文本很多都是靠猜的。再有經(jīng)驗(yàn)的本地化人員,也是有他們意想不到的東西的,我們需要把這些問(wèn)題都截圖出來(lái)修改上交。
四. 配合其他部門(mén)進(jìn)行進(jìn)一步的修改。
以上就是安睿杰分享的游戲產(chǎn)品本地化的大概過(guò)程了。還有什么想了解的或不懂的,歡迎來(lái)電咨詢。