漫畫(huà)文體由于文字簡(jiǎn)短、有圖畫(huà)信息、文本類(lèi)型多樣、讀者群體較特殊,在翻譯過(guò)程中更要把握好文本的意圖,用簡(jiǎn)短的譯文實(shí)現(xiàn)關(guān)聯(lián)和傳達(dá)。漫畫(huà)翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的翻譯,未考慮圖像、排版設(shè)計(jì)等非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,都是不完整的,所以需要根據(jù)原圖設(shè)計(jì)進(jìn)行翻譯。
接下來(lái)和上海漫畫(huà)翻譯公司了解翻譯漫畫(huà)的規(guī)則。
漫畫(huà)翻譯的規(guī)則:
個(gè)盡量簡(jiǎn)潔,能使用縮寫(xiě)的就盡量不要使用全稱(chēng)。因?yàn)槲覀冎劳粋€(gè)句子,英文所占據(jù)的空間要比中文要大一些。咱們的英文原文是要回填到中文原文圖片中的。為了讓英文更完美更好的回填到中文原圖當(dāng)中,原圖當(dāng)中我們要盡量縮短英文的長(zhǎng)度,當(dāng)中原圖當(dāng)中我們要盡量縮短英文的長(zhǎng)度,所以這就是為什么我們需要嗯盡量的簡(jiǎn)潔。所以這就是為什么我們需要盡量的簡(jiǎn)潔。
第二個(gè)是術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。在翻譯所有的文件當(dāng)中都是非常重要的一個(gè)點(diǎn)。因?yàn)樽x者在看小說(shuō)或者看漫畫(huà)的過(guò)程當(dāng)中,它是一個(gè)連貫性的動(dòng)作。那么我們不能一個(gè)人在前面叫這個(gè)名字,到下面一會(huì)兒又叫另外一個(gè)名字了,這樣讀者就完全迷糊了,所以反復(fù)出現(xiàn)的人名、地名或者其他的名詞、動(dòng)詞一定要統(tǒng)一。如果大家怕忘記,一定要寫(xiě)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)里,這就是為什么我們一定要建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),一定要參考術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)翻譯。
第三個(gè)是語(yǔ)法。我們?cè)谶@里強(qiáng)調(diào),是因?yàn)槲覀冊(cè)趯徯_^(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)會(huì)有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。尤其是前面一句是起始句,后面一句緊跟著一個(gè)完整句子的時(shí)候,大家很容易用逗號(hào),這種其實(shí)是錯(cuò)誤的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里面一句話(huà)說(shuō)完一定要用句號(hào)。然后這個(gè)我們?cè)诤竺鏁?huì)舉例具體的舉例說(shuō)明。
再就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要使用規(guī)范。我們?cè)诜g英文的時(shí)候,一定不能使用中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。雖然逗號(hào)、句號(hào)、分號(hào)、感嘆號(hào)這些英文和中文都有,但是其實(shí)中文是全角標(biāo)點(diǎn),英文是半角標(biāo)點(diǎn)。它們的格式和形態(tài)是完全不一樣的,所以大家一定不要使用中文的標(biāo)點(diǎn)。
為了規(guī)避這樣的錯(cuò)誤,大家可以直接切換到英文輸入法,不要用搜狗輸入法。英文輸入法是直接用系統(tǒng)自帶的英文輸入法,這樣就可以避免打出中文的文字或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于上海漫畫(huà)翻譯公司翻譯漫畫(huà)的規(guī)則,希望可以幫助到你們。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。