會議同聲傳譯是目前大型研討會、國際會議、年會等常用的一種翻譯模式,同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。接下來河南瑞杰一起了解一下同傳翻譯分類,及商務會議同傳翻譯都需要提前準備好什么?
同聲傳譯:借助設施將聽到的或看到的源語言的信息內容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。
耳語同傳:譯員在服務對象身旁耳語為其進行同聲傳譯。
商務會議同傳:譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設備為服務對象進行同聲傳譯。
遠程同傳:譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設備為服務對象提供同聲傳譯服務。
商務會議同傳翻譯都需要提前準備好什么?
1.如果有熟悉的翻譯公司,那要提前約好翻譯公司的檔期。
2.如果沒有熟悉的翻譯公司,需要提供幾個同傳老師作為選擇,電話面試一下。尤其是使用者的話題或者行業(yè)是比較冷門的,還是提前測試一下。
3.提前給翻譯老師相關資料預習。
4.同傳間盡量設在會議室靠后的位置。離會議區(qū)越遠越好,否則后排的參會者不僅會聽到耳麥聲音,還有同傳間的聲音。
5.提前確保同傳音響設備和其他會議設備不存在不兼容問題。
6.同傳服務可能需要與參會者扣押證件換同傳耳機。如果你不喜歡這樣的方式,可以提前與尚語翻譯服務協(xié)商。
7.確保同傳耳機全部回收,否則你需要付費。
以上就是安睿杰整理分享的關于同傳翻譯分類和商務會議同傳翻譯都需要提前的。希望可以幫助到你們。想了解更多相關資訊,歡迎持續(xù)關注。