漫畫翻譯和翻譯純文字作品不一樣,翻譯漫畫同時(shí)也是一種視覺藝術(shù)的享受;當(dāng)然挑選作品時(shí),會選擇那些特別有“眼緣”的畫風(fēng),翻譯過程心情極度舒適。接下來和安睿杰一起了解漫畫翻譯與其他文體翻譯的異同及困難之處。
漫畫翻譯和其他文體翻譯的異同
很少有只翻漫畫的譯者,大部分譯者可能都從事過文學(xué)、社科的翻譯。漫畫翻譯非常有特色。相對于長篇幅、多長句和晦澀的人文社科翻譯,漫畫翻譯口語多,用詞通俗,句型較短。同時(shí),漫畫的語言節(jié)奏快,語氣需要特別斟酌一下。這其中,后浪漫畫編輯呂俊君(同時(shí)也是《榛子的味道》《燈塔》等書的譯者)的分享,尤為意味深長:
漫畫字少、要求多:一部作品的文字往往有序言、旁白、對話、解釋性文字等,文字風(fēng)格各有不同;往往高度濃縮;字?jǐn)?shù)多少要與字框大小吻合。
從編輯的角度,可以看到很多平時(shí)不注意的細(xì)節(jié),就連字框的大小也是在翻譯中需要一并考慮的。而《攝影師》的譯者余軼的點(diǎn)評也暗示著漫畫的特點(diǎn):
漫畫的文字必須與圖片相結(jié)合,語言需要更為簡潔,更有張力。
漫畫翻譯的困難之處
雖然大部分譯者都表示漫畫中對話比較多,但是對話多并不代表簡單。
對于口語的表達(dá),有譯者談到對話的流動性和俚語、方言可能是難把握的。這些話語平時(shí)很少正兒八經(jīng)地出現(xiàn)在教科書上,都需要平日里法語的積累,才能更好地把握這些用語?!稇彝5膼邸返淖g者謝昱也提到,翻譯口語中的粗話和臟話是比較困難的,畢竟中法間的文化也有差異,要找到合適的點(diǎn)。
哲學(xué)類漫畫可能是漫畫作品中翻譯難度比較大的一類?!独鹊呢垺返淖g者張怡在談及中譯本時(shí)談到“原作涉及的語種比較多,除主體的法語外,還有俄語、阿拉伯語、西班牙語、希伯來語、拉蒂諾語等語言……”《拉比的貓》也包含了很多宗教文化??梢娐嫹g,并不總是很簡單。
以上就是安睿杰整理分享的關(guān)于漫畫翻譯與其他文體翻譯的異同及困難之處。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。