工程翻譯是一種非常重要的翻譯工作,涉及行業(yè)領域廣,是翻譯行業(yè)公認的一種大型項目,需要很多人合作來完成。工程項目包括鐵路工程、道路工程、水利工程、環(huán)境工程建設等等工程的翻譯服務工作。下面和安睿杰一起了解工程翻譯的分類及標準。
一、工程翻譯的兩大分類
1、貨物工程服務
根據具體標的物的不同還可以進一步細分。如工程類進一步可分施工工程、裝飾工程、水利工程、道路工程、化學工程……每一種具體工程的標書內容差異非常大。貨物標書也一樣,簡單貨物如糧食、石油;復雜的貨物如機床、計算機網絡。標書的差異也非常大。
2、國際國內招標書
國際招標書和投標書按國際慣例分為為本國版本和英文版本,以英文版本為準。
國內招標書一般是以中文版本為準。而中國國內的企業(yè)進行國際招標,一般是以英文(或當地語言)版本投標。招標文件中一般注明,當中英文版本產生差異時以中文為準。
二、工程翻譯的六個標準
1、準確性
這是基本的要求,指意思準確無誤,選詞用語恰當合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做工程翻譯容不得半點虛假和錯誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎扎實,并且不斷學習充實自己。
2、簡明性
話語簡潔明了,當然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務會談時經常遇到此類情況;有時講話者不想回答對方的問題,或者故意回避,或故意含糊其辭,甚至答非所問。此時譯員只需直接譯出即可,聽者會明白其中的玄機。
3、完整性
不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內容。這需要譯員思維敏捷,時刻保持頭腦清醒。不過這個“完整”是指特定環(huán)境下的完整。
4、通順性
譯文語句通順,符合譯入語日常用語習慣,不可出現翻譯腔。
5、清晰性
譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家;無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標準發(fā)音翻譯出來。
6、及時性
口譯轉換活動要及時,講話者說完話之后,兩至三秒的時間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,一到二分鐘內。
以上就是安睿杰整理分享的關于工程翻譯的分類及標準,相信大家對工程翻譯這方面也有所了解了,希望可以幫助到你們。想了解更多相關資訊,歡迎持續(xù)關注。