對于很多與國外有貿(mào)易往來的公司來說,對于合同翻譯這件事情已經(jīng)是很熟悉了,因為外國人有外國人的合同樣式和一些合同的專用詞匯,那么合同翻譯要怎么把控它的質(zhì)量呢?下面和上海翻譯公司一起了解。
合同翻譯把控質(zhì)量的方法:
1、積極溝通,合理分配
上海翻譯公司在合同翻譯之前一定要先了解客戶的主要需求,詳細了解,避免合同翻譯出現(xiàn)誤差,在溝通過程中,如果客戶有什么不了解的地方,耐心解釋清楚,在分配合同翻譯資料時應(yīng)該統(tǒng)一處理,數(shù)量適中。避免引發(fā)質(zhì)量問題。
3、合理安排譯員,完善翻譯流程
上海翻譯公司的翻譯管理人員對我們的合同翻譯非常了解,知道每位譯員的優(yōu)缺點,對于不同領(lǐng)域的翻譯稿件能夠安排合適的譯員進行翻譯整理,這樣才能夠達到很高的翻譯質(zhì)量水平,同時合同翻譯公司有一整套非常完善的翻譯流程,確保準(zhǔn)時交稿。
4、統(tǒng)一詞庫,統(tǒng)一排版
在合同翻譯之初由譯員對稿件整體瀏覽,把稿件當(dāng)中的關(guān)鍵詞和專業(yè)詞匯統(tǒng)一進行翻譯整理,建立專業(yè)詞庫表,確保文件當(dāng)中的專業(yè)詞匯和關(guān)鍵詞能夠前后統(tǒng)一,在合同翻譯完成之后,有專業(yè)的排版人員對文件進行排版,確保格式統(tǒng)一。
以上就是安睿杰分享的合同翻譯把控質(zhì)量的方法。想了解更多相關(guān)資訊,歡迎持續(xù)關(guān)注。