近年來(lái),隨著司法鑒定行業(yè)的迅猛發(fā)展,尤其是中外工程司法鑒定活動(dòng)的日益頻繁,相關(guān)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)匯的英譯研究逐漸進(jìn)入人們視線。站在不同語(yǔ)言、不同文化、不同法律體制的角度進(jìn)行拋磚引玉地研究,探討其既能與我國(guó)鑒定行業(yè)發(fā)展相適應(yīng),又能與鑒定行業(yè)國(guó)際慣例相融合的翻譯形式。下面和上海翻譯公司來(lái)了解鑒定報(bào)告翻譯的注意事項(xiàng)。
鑒定報(bào)告是社會(huì)審計(jì)或其他專(zhuān)業(yè)組織接受司法或質(zhì)檢部門(mén)委托時(shí),辦理經(jīng)濟(jì)案件和鑒定事項(xiàng)完畢后,向委托方提出的鑒定情況和結(jié)果。作為司法機(jī)關(guān)裁決經(jīng)濟(jì)案件或管理機(jī)關(guān)辦理某項(xiàng)審批時(shí)的依據(jù)。鑒定報(bào)告的內(nèi)容千差萬(wàn)別,各依所鑒定的事物性狀而異。
上海翻譯公司來(lái)簡(jiǎn)析鑒定報(bào)告翻譯的注意事項(xiàng):
①要抓住本質(zhì)的東西來(lái)寫(xiě);
②要在細(xì)微處下工夫,從模糊中寫(xiě)出清晰,從相同中找出不同;
③要有真實(shí)、客觀而且科學(xué)的依據(jù),或者是公理,或者是明確的法規(guī)規(guī)定;
④要合乎邏輯,而且經(jīng)得起推敲。擬制時(shí)務(wù)必注意。
在CNKI中國(guó)知網(wǎng)中,利用翻譯助手,對(duì)“司法鑒定”、“鑒定”兩詞進(jìn)行翻譯,可對(duì)“鑒定”一詞得到“appraisal”、“authentication”、“certification”、“characterization”、“expertise”、“identification”主要六種翻譯形式。此六詞皆被廣泛用于對(duì)于“鑒定”的翻譯,但含義及用法各有不同,通過(guò)詞意分析其字面意義已很難顯示其應(yīng)用特點(diǎn)。
以上就是安睿杰整理分享的上海翻譯公司總結(jié)的鑒定報(bào)告翻譯的注意事項(xiàng),作為具有法律效應(yīng)的文書(shū),其翻譯需要保障與原文的一致性,與嚴(yán)謹(jǐn)性。鑒定報(bào)告的翻譯建議找尋專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成,有需要的朋友歡迎來(lái)電。