專利(patent),從字面上是指專有的權(quán)利和利益?!皩@币辉~來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻(xiàn),是中世紀(jì)的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨(dú)占權(quán)利證書。在現(xiàn)代,專利一般是由政府機(jī)關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請(qǐng)而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時(shí)期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實(shí)施。在我國,專利分為發(fā)明、實(shí)用新型和外觀設(shè)計(jì)三種類型?!秶H專利分類表》(IPC分類)是根據(jù)1971年簽訂的《國際專利分類斯特拉斯堡協(xié)定》編制的,是國際通用的專利文獻(xiàn)分類和檢索工具,為世界各國所必備。專利的技術(shù)領(lǐng)域的分類 對(duì)專利按技術(shù)領(lǐng)域分類一般采用國際專利分類表( IPC —— International Patent Classification )。
專利權(quán),是指國家根據(jù)發(fā)明人或設(shè)計(jì)人的申請(qǐng),以向社會(huì)公開發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容。專利文獻(xiàn)作為技術(shù)信息有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)情報(bào),相比一般技術(shù)刊物所提供的信息早5~6年,而且70%~80%發(fā)明創(chuàng)造只通過專利文獻(xiàn)公開,并不見諸于其他科技文獻(xiàn),相對(duì)于其他文獻(xiàn)形式,專利更具有新穎、實(shí)用的特征。可見,專利文獻(xiàn)是世界上的技術(shù)信息源,另據(jù)實(shí)證統(tǒng)計(jì)分析,專利文獻(xiàn)包含了世界科技技術(shù)信息的90%~95%。
國內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都需要翻譯,要從每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,做到專業(yè)性和時(shí)效性,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。專利翻譯的譯員均為專利相關(guān)從業(yè)人員,包括專利審查員、專利代理人,專利工程師等,涵蓋了各個(gè)專業(yè),絕大多數(shù)為工科類本科以上學(xué)歷,還包括大量碩士、博士、工程師和高工等。具備國際上通用的翻譯資質(zhì),其中也有專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯的服務(wù),我們翻譯團(tuán)隊(duì)具有近二十年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),有明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。基于多年來翻譯各個(gè)專業(yè)專利文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語料庫,可確保翻譯的準(zhǔn)確性。