同聲傳譯(Simultaneous Interpretation):指的是用一種語言把另一種語言所表達的思想和情感,以與講話人幾乎同步的速度,用口頭形式重新表述出來的一種翻譯實踐。同聲傳譯除了廣泛應用于國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
隨著中國加入WTO和改革開放的發(fā)展,中國對外語及翻譯人才的需求量越來越大,水平也越來越高。當前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式,如在上海舉辦的亞太經合(APEC)組織會議等都是采用了同聲傳譯.隨著中國成為WTO 的正式成員及2008年北京奧運會的舉辦,中國與國際接軌的速度日益加快,這一職業(yè)在市場上的需求與日俱增,可以預計在不遠的將來該行業(yè)一定會有很大的發(fā)展空間。
由于近幾年新冠疫情的影響,一些國內城市企業(yè)之間增加了同聲傳譯的需求。