同聲傳譯主要是一種人工傳譯的方式,要求傳譯員在發(fā)言者發(fā)言的同時就將所翻譯的內容傳達給聽者,要求傳譯員要在短的時間之內快速完成翻譯并整理成語句表達出來,所以同聲傳譯對傳譯員的要求很高,不僅要掌握扎實可靠的語言技能,還要掌握許多翻譯的技巧。本文就主要介紹一些傳譯員在翻譯時的小技巧。
1、切記不要“從一而終”
漢語的語言一般都比較靈活多變,語句的句式也十分豐富,所以很多時候都是一個漢語詞語可以翻譯成很多英文詞語,所以在進行同聲傳譯的時候,也一定要學會靈活的應用,千萬不能只選擇一成不變的翻譯模式,要學會在不同的語境在靈活的運用語言。
2、戒望文生義,機械直譯
英語和漢語在句子結構上有很大的不同,就像人們所說,中文喜歡把重要的事情放到前面說,而英語則喜歡把重要的事情放到后,這種特殊性就要求同聲傳譯員進行多樣的翻譯,千萬不能機械直譯,要聽懂整句的意思再來進行翻譯,否則不僅會翻譯出沒有邏輯性的句子,還有可能對意思的表達產生誤差。
3、戒主語暗淡
一個句子的主語是核心部分,所以傳譯員在翻譯的時候一定要找準句子的主語,千萬不能在對話的過程中只重視句子的內容而忽視了主語,一旦主語出現(xiàn)偏差,整個句子會給人一種沒頭沒尾的感覺,讓人們聽的一頭霧水。