1、同聲傳譯對傳譯員的要求高
同聲傳譯和普通的翻譯方式不同,對傳譯員的各方面要求都比較高,翻譯工作難度大,甚至有人說同聲傳譯是口譯工作的。這種傳譯方式不僅要求傳譯員具備很強的聽說能力,還要思維敏捷、反應(yīng)快,而且要對翻譯的內(nèi)容有所了解。所以這些高標準的要求在無形之中就給傳譯員帶來了不小的心理壓力。
2、同聲傳譯給傳譯員的反應(yīng)時間短
同聲傳譯要求傳譯員要邊聽邊譯,在發(fā)言者一句話結(jié)束的三四秒內(nèi)就要立刻完成翻譯工作,這無疑給翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),和同聲傳譯類型相似的傳譯方式還有交替?zhèn)髯g和筆譯,和這兩種翻譯方式相比,同聲傳譯的傳譯員時間更加有限,而且還要保證翻譯的內(nèi)容優(yōu)美、有邏輯性,翻譯任務(wù)的艱巨,使傳譯員的壓力更大了。
3、有的傳譯員害怕出現(xiàn)錯誤
同聲傳譯的傳譯員不僅要在很短的時間之內(nèi)完成翻譯工作,而且不能出錯,遇到任何意外情況也只能根據(jù)自己的反應(yīng)能力和經(jīng)驗來解決,沒有任何求助辦法。特別是傳譯員只有一次機會,并不能糾正自己的翻譯內(nèi)容,這就要求傳譯員在翻譯的時候要做到?jīng)]有失誤,任何一個小失誤都可能帶來無法挽回的損失,這樣的要求給傳譯員帶來的心里壓力可想而知。