2025上外考研法語(yǔ)口譯初試備考
備考上外法語(yǔ)口譯專(zhuān)業(yè),一定要鞏固好基礎(chǔ),爭(zhēng)取考試前達(dá)到專(zhuān)四良好以上、或dalf
B2~C1水平(上外對(duì)本科生源沒(méi)有這些證書(shū)的要求,但試題的難易度是這樣的)。同時(shí),針對(duì)上外的考試特點(diǎn)進(jìn)行應(yīng)試準(zhǔn)備。今天再給大家一些初試科目的備考建議,希望對(duì)備考有所幫助。
一、初試科目:
1、政治(滿(mǎn)分100分,考試時(shí)間3小時(shí))
2、翻譯碩士法語(yǔ)(滿(mǎn)分100分,考試時(shí)間3小時(shí))
3、法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(滿(mǎn)分150分,考試時(shí)間3小時(shí))
4、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(滿(mǎn)分150分,考試時(shí)間3小時(shí))
注:
上外初試分算法:四科總分+政策加分(自21年的開(kāi)始改為這樣算了。)
政策加分:當(dāng)過(guò)兵的、支過(guò)教的、當(dāng)過(guò)村官兒的加10分;立過(guò)二等功的推薦免試錄取。(具體內(nèi)容詳見(jiàn),上外碩士研究生招生簡(jiǎn)章中。)
二、真題題型舉例(以2023年的考研真題為例):
翻譯碩士法語(yǔ)
1、將動(dòng)詞改為適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)填空。
2、選詞填空,詞是變形好的,難度比較低。
3、給文章做250-300的résumé,文章比較長(zhǎng),但是比較好理解,不至于讀不懂。
4、漢譯法和法譯漢,比較短,也比較基礎(chǔ)。
5、十五道文化常識(shí)選擇題:
1)哪個(gè)城市早有地鐵 (倫敦紐約、巴黎);
2)科特迪瓦的首都是哪里;
3)哪個(gè)汽車(chē)牌子不屬于德國(guó) (奧迪、奔馳、福特);
4)1914年被刺殺的斐迪南大公屬于哪個(gè)國(guó)家的王儲(chǔ);
5)阿姆斯特丹登月是哪一年;
6)美國(guó)大峽谷Grand Canyon位于哪個(gè)洲;
7)Sphinx de Guizèh的身體是來(lái)自哪種動(dòng)物;
8)2014年造成俄羅斯和烏克蘭領(lǐng)土沖突的地區(qū)是哪里;
9)雅爾塔會(huì)議參加的三巨頭分別是誰(shuí);
10)哈利波特出了多少部電影;
……
這科題型變化較大,往年也考過(guò)的題型有:10道俗語(yǔ)題、10道選詞填空、閱讀理解、法語(yǔ)詞組釋義、10道文化選擇題、一篇300字左右的作文或?qū)憆ésumé、發(fā)表觀(guān)點(diǎn)等。
法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
兩篇法譯漢 75分
兩篇漢譯法 75分
文章長(zhǎng)度都適中,但是也要抓緊答,生詞不多,翻譯之前可以先通讀一遍文章。
1)法譯漢篇的主題是信息和自由是不可分割的,第二篇和語(yǔ)言與感官有關(guān)話(huà)題的,每篇300多個(gè)詞。
2)漢譯法篇是關(guān)于傳統(tǒng)文化傳承方面的,第二篇是體育健身相關(guān),每篇450詞左右。
限于篇幅,下一期給大家完整分享一下2023年的考研真題。以下是上外法語(yǔ)口譯近些年的考錄情況:
翻譯碩士法語(yǔ)科目
上外前幾年題型是兩、三篇長(zhǎng)閱讀,內(nèi)容同樣離不開(kāi)政治、經(jīng)濟(jì)主題,比如關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)特朗普以及生態(tài)問(wèn)題的,題目都是簡(jiǎn)答題。前幾年沒(méi)有單獨(dú)設(shè)作文題,所以簡(jiǎn)答題基本上就是幾篇小作文。內(nèi)容比較簡(jiǎn)單,文章里都可以找到答案。
近幾年題型也出過(guò)名詞解釋題,包括用中文解釋中文名詞以及用法語(yǔ)解釋法語(yǔ)概念,所以平時(shí)我們?cè)诳粗形暮头ㄎ牡拿襟w文章時(shí),看到一些比較新穎的、沒(méi)看過(guò)的、或者你認(rèn)為比較重要的概念,都可以單獨(dú)拿出來(lái),查一下意思,說(shuō)不定就會(huì)出現(xiàn)在今年的考題中。
關(guān)于文化題。閱讀題中還會(huì)出現(xiàn)一些文化題,比較簡(jiǎn)單,比如喜歡的法手的名字(全名),看過(guò)什么法國(guó)報(bào)紙,這些報(bào)紙是左派還是右派,近看了什么新聞(中文新聞),寫(xiě)下新聞標(biāo)題(翻譯成法語(yǔ)),新聞來(lái)源(報(bào)紙名字,翻譯成法語(yǔ)或者寫(xiě)出新聞網(wǎng)址),或者列舉一些法國(guó)企業(yè)的名字、世界上主要的機(jī)構(gòu)和組織的名字已經(jīng)縮寫(xiě),像是OMC,OMS,l’ONU,UNESCO等等。
總的來(lái)說(shuō),上外初試的試題每年都會(huì)有一些細(xì)微的變化。不過(guò)萬(wàn)變不離其宗,要打好基礎(chǔ),在熟練掌握語(yǔ)言的基礎(chǔ)之上,多看法語(yǔ)報(bào)刊新聞,了解法語(yǔ)國(guó)家的文化。備考
這門(mén)是法語(yǔ)綜合,那么題型和內(nèi)容就比較多樣化,但萬(wàn)變不離其宗,主要是考察大家在詞匯、閱讀、寫(xiě)作等方面的能力。
1、詞匯,主要是通過(guò)每天看新聞,將上面比較好的詞和表達(dá)方法找出來(lái),記在一個(gè)的小本子,沒(méi)事可以看一看,加強(qiáng)記憶。
2、閱讀,每天兩篇法語(yǔ)新聞,不用貪多,但是一定要精度,不要范范讀完就把文章扔掉。從 Le Monde, Figaro, Le
Point等網(wǎng)站上下載的,有時(shí)候也會(huì)根據(jù)當(dāng)時(shí)熱議的話(huà)題,搜索專(zhuān)題文章看,比如清潔能源、共享單車(chē)等一些比較生活化的主題。
閱讀報(bào)刊時(shí),在看到主題時(shí),可以自己先想想可能會(huì)說(shuō)什么,然后用法語(yǔ)說(shuō)一說(shuō)相關(guān)的詞匯,學(xué)有余力的話(huà)還可以作一篇簡(jiǎn)單的小演講。然后通讀文章,理順文章內(nèi)在的邏輯,是論證某個(gè)觀(guān)點(diǎn)的還是描述一個(gè)事件的,然后再用自己的話(huà)說(shuō)一遍,而且要用到學(xué)到的詞匯和用法。
值得注意的是一定要去“輸出”,能將輸出的內(nèi)容記錄下來(lái),自己或者請(qǐng)老師修改,能夠達(dá)到事半功倍的效果。
3、作文,每周寫(xiě)一到兩篇作文或者résumé練習(xí),主題是選跟社會(huì)熱點(diǎn)相關(guān)的,寫(xiě)完之后可以請(qǐng)老師幫忙修改,指正錯(cuò)誤。
4.其他,其他學(xué)校好像有考法國(guó)文化、法語(yǔ)簡(jiǎn)寫(xiě)、名詞解釋、語(yǔ)法題等等,這幾方面也看看。
法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)科目
所以這一門(mén)考的是翻譯,漢譯法和法譯漢各兩篇。
一、法譯漢(75分)
一篇文章,一般來(lái)說(shuō)是選取法國(guó)具有代表性的媒體刊登的文章,比如《Le Monde》和《Le
Figaro》。主題都是和國(guó)際新聞、社會(huì)熱點(diǎn)問(wèn)題息息相關(guān)的,比如曾經(jīng)出過(guò)的翻譯主題:吃紅肉可能致癌。一般來(lái)說(shuō)生詞不多,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也不會(huì)特別復(fù)雜,在理解文章上不會(huì)有特別大的困難,但是文章篇幅不算短,大概一頁(yè)半、2頁(yè)的A4紙。
所以,這就要求大家在翻譯的過(guò)程中,在保證內(nèi)容準(zhǔn)確、語(yǔ)句通順的基礎(chǔ)上,一定要保持速度,不要卡在某一個(gè)地方就翻不下去了。要學(xué)會(huì)靈活的轉(zhuǎn)化表達(dá)方式,如果實(shí)在想不出來(lái)怎么翻譯,就直接跳過(guò)不翻這一點(diǎn),因?yàn)椴环眠^(guò)犯錯(cuò)。
二、漢譯法(80分)
漢譯法的文章也是與國(guó)際、國(guó)內(nèi)大事以及社會(huì)熱點(diǎn)息息相關(guān)的,曾經(jīng)考過(guò)的主題包括比如說(shuō):中國(guó)開(kāi)放二胎的政策、養(yǎng)老問(wèn)題、一帶一路的官文文件等等。文章通常來(lái)說(shuō)會(huì)很長(zhǎng),沒(méi)有什么生詞,但是組織語(yǔ)言比較難,大部分是長(zhǎng)句子,而且有很多非常中式的表達(dá)方式,比如“將中法關(guān)系推向一個(gè)新臺(tái)階”,不可能翻成pousser
les relations sino-fran?aises à un nouvel
escalier,法語(yǔ)里沒(méi)有這樣的表達(dá),但是一時(shí)半會(huì)可能找不到合適的法語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
所以,這就要求我們翻譯的時(shí)候不要死扣字眼,重要的是將文章想要表達(dá)的message傳遞出來(lái),我們可以通過(guò)半翻譯半解釋的方式,比如剛剛那句“將中法關(guān)系推向一個(gè)新臺(tái)階”就可以翻譯成“porter
les relations sino-fran?aises à un nouveau
palier)”。中翻法的文章也非常的長(zhǎng),這里同樣強(qiáng)調(diào)在保證譯文質(zhì)量的基礎(chǔ)之上一定要提高速度,以前的考試都有出現(xiàn)考生答卷沒(méi)有寫(xiě)完的情況。
備考中,建議進(jìn)行大量的翻譯練習(xí),每天練一篇法譯漢和漢譯法,保持筆感。上外一般不考文學(xué)類(lèi)翻譯,所以把注意力放在政經(jīng)類(lèi)文章上。
部分參考書(shū)目推薦:
《法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)3級(jí)》經(jīng)典的翻譯教材
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》主題涉及時(shí)政、文化、能源、經(jīng)濟(jì),既有翻譯技巧的講解也有翻譯練習(xí)。強(qiáng)烈推薦!缺點(diǎn)是練習(xí)不夠多。
鑒于大部分翻譯教材的練習(xí)都是文學(xué)類(lèi)的,所以我自己又從看的新聞里找一些段落來(lái)翻譯。
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科科目
這一科滿(mǎn)分是150分,要做的就是讓自己知識(shí)淵博再淵博,上外的這一科目可以說(shuō)是準(zhǔn)確地詮釋了學(xué)貫中西,同時(shí)還會(huì)要你對(duì)一些國(guó)際熱點(diǎn)問(wèn)題作出你的看法,再同時(shí)還要對(duì)古代中西方的各種史有所了解。這幾年都考了古詩(shī)歌改寫(xiě)白話(huà)文并寫(xiě)500字評(píng)論(40分),這一塊的備考給大家推薦以下這本書(shū)目,某寶上很多賣(mài)的,七八塊錢(qián)一本,只用這本書(shū)就可以,其所謂配套的視頻課程可以不用:
古詩(shī)歌改寫(xiě)白話(huà)文并寫(xiě)500字評(píng)論題備考參考書(shū)推薦
建議堅(jiān)持地看書(shū),中西方的思想史、文學(xué)史都要看,一些重要人物的重要事跡、代表作、代表思想要知道。作文呢則是高考類(lèi)似的議論文,上外沒(méi)有考過(guò)應(yīng)用文,所以我認(rèn)為這個(gè)不用準(zhǔn)備。
高譯每年也會(huì)有“漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)全年班”,對(duì)于備考上外這一科幫助會(huì)很大,通常都是從4月份上到10月份,同學(xué)們可以提前報(bào)名參加。
政治科目
如果高中是文科生,就可以充分發(fā)揮文科生的優(yōu)勢(shì)。
事實(shí)說(shuō)明,身經(jīng)百戰(zhàn)的文科生在考政治上還是有優(yōu)勢(shì)的,后實(shí)在不行在考場(chǎng)上狠狠的編就行了。
雖然這樣有用,但還是建議大家踏踏實(shí)實(shí)地好好認(rèn)真看書(shū),多做練習(xí),多做一些真題和模擬題慢慢摸索出題者的意圖就能事半功倍了!
紅皮的大綱解析,這本書(shū)涵蓋了基本上所有的考點(diǎn)。
《風(fēng)中勁草》的核心考點(diǎn),上推薦沒(méi)有時(shí)間的同學(xué)看面標(biāo)注了往年真題考點(diǎn)、必考必備知識(shí)點(diǎn)等等,是精簡(jiǎn)版的大綱解析。
肖秀榮1000題和真題詳解。肖秀榮在臨考之前會(huì)出押題四套什么的,好幾次的四道大題全部被壓中了,考研網(wǎng)上也有很多人的政治經(jīng)驗(yàn)帖,大家可以自己找找看。
備考上外法語(yǔ)口譯、法語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的小伙伴們,初試的模擬題(真題難度)可以添加高譯君領(lǐng)取,備考加油!
高譯教育專(zhuān)注上外及全國(guó)院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、保研輔導(dǎo),專(zhuān)門(mén)致力于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研、夏令營(yíng)推免咨詢(xún)輔導(dǎo)和全國(guó)其他院校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考研、夏令營(yíng)推免咨詢(xún)輔導(dǎo)的教育服務(wù)機(jī)構(gòu)。