18岁禁看视频免费,wwwxxxx在,欧美午夜福利影片,日本护士xxxx

高譯考研輔導

主營:上外考研輔導,上海外國語大學,上外mti考研

免費店鋪在線升級

聯(lián)系方式
  • 公司: 高譯考研輔導
  • 地址: 上海市虹口區(qū)東江灣路188號創(chuàng)意園C406(上外虹口校區(qū)向南1000米)
  • 聯(lián)系: 丁富彥
  • 手機: 13641868909
  • 一鍵開店

上外考研MTI英語筆譯,復試專業(yè)面試筆試這些方面

2024-03-05 03:50:28  454次瀏覽 次瀏覽
價 格:面議

上外MTI英語筆譯考研復試科目復試總共500分,其中筆試250分,1小時;面試250分,20分鐘左右。整個復試除了專業(yè)筆試和面試之外,還有一個政審環(huán)節(jié):政審是考生隨機分配成幾個小組,分別跟你將來的輔導員嘮嘮嗑。聊到問題一般是像對上海有什么印象啊、為什么喜歡上外啊、對以后有什么規(guī)劃啊之類的。下面我們來看一下專業(yè)筆試、專業(yè)面試上外往年常考哪些方面:一

復試專業(yè)筆試

復試的專業(yè)筆試,也就是“英語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識”這一科。題型通常是翻譯題:英譯漢一篇、漢譯英一篇,這兩個題型是一定會有的。像時評、社科、政經、科技類的素材建議多多練手保持手感。

另外,往年也考過summary,以及熱詞翻譯??約ummary的話,一般是給出一篇很長的文章大概五到十頁,很長。然后,寫成一個300多字的summary。這個跟大家平時練習的泛讀中的summary有點像。熱詞就是各個領域的一些熱點詞,讓你把這個詞首先翻譯成英文,然后用英文做解釋,有的時候是讓你用中文做解釋,雖然有所不同,但是只要你對這個熱詞有理解就能回答的出來。

對于summary和熱詞翻譯這種題型來說,主要考察的是你對身邊的一些時政有沒有了解,以及你的閱讀能力是不是可以,還有總結歸納能力。平時課上也給大家講過日常也要多從聽說讀寫方面去準備去提高,保持狀態(tài)。

二 專業(yè)面試

這個環(huán)節(jié)是復試的重頭戲,你將面對若干名考官??脊俚臉嫵蔀橹骺脊佟⒏笨脊俸秃笈庞涗泦T,共4人左右,整個面試每個人20分鐘左右。

復試專業(yè)面試的題型一般包括三部分,主要考視譯:

1、視譯:

考試形式通常是漢譯英、英譯漢各看一篇文段(一般是三到五行左右),隨后分別用5分鐘左右時間寫出翻譯,再拿著翻譯念給老師聽。或者是要求熟悉完內容后,直接進行口頭翻譯,具體按面試時候老師的要求進行。念完后,老師會跟考生討論譯文中的問題。這塊的備考中,要注意練習一下快速閱讀和視譯能力。

往年也考過這樣的形式:漢譯英、英譯漢各一篇文章,45分鐘時間,去電腦上翻譯出來,然后打印出來,帶進教室。面試老師會跟考生討論翻譯的內容,比如,從翻譯的思路、語法(比如單復數(shù)、人稱)、表達等方面提一些問題。

素材類型方面,通常都是時評、社科、政經、科技類的。英譯漢部分往年也考過散文選段的翻譯,所以建議也要準備一下。

2、常規(guī)答問:

比如,為什么報考上外高翻、想學到哪些方面知識、對以后的研究生生活有什么打算、對未來有什么規(guī)劃等等。

3、一些時事政經類的常識答問:

社科評論、社會熱點方面,要對社會上發(fā)生的一些事件有所了解,比如近期發(fā)生的居民樓因電瓶車起火導致的火災事件,新能源,俄烏、巴以沖突等等。再比如,某國際組織的主席是誰、一帶一路是指什么、中國國家主席是誰、現(xiàn)任幾大常委分別是哪幾位等等,類似的詞條可以準備準備,以防考到。提問這塊一般都是跟英語筆譯專業(yè)緊密相關的,不會很偏很怪,以考出真實水平為目的。

譯文中的問題討論環(huán)節(jié),多多注意以下幾點

跟老師argue的時候,一定不要有我翻譯的正確、不需要改這樣的態(tài)度。態(tài)度上一定要放低,要表現(xiàn)出謙虛、謹慎、好學。比如老師問你這個句子你覺得表達合適嗎、這個句子重點清晰嗎、精煉嗎,這時候不要慌,更不要跟老師硬剛,甚至說我覺得是不需要改的,正確的,盡量不要跟老師這樣無理由的argue。

當然你如果是在某某外刊里經??吹竭^,你可以說我在哪在哪看到過,所以這樣用了,可能還有其他的譯法,現(xiàn)在看了一下可能也可以怎樣怎樣翻,發(fā)現(xiàn)出錯就一定要謙虛接受建議,這樣老師就一般不會太從上面糾,采取正確的應試策略。

老師也可能就會從邏輯上問一下其他問題,在講的時候給老師一個思路,老師只要看到你愿意去調整、去學習、發(fā)現(xiàn)問題愿意跳出框架接受建議,老師會很滿意這點。這個在咱們平時上的課里我也講過,翻的度啊、語音地不地道啊,在老師眼中都是情有可原的,老師更看重基礎是不是扎實以及可塑性。

還有就是,不要覺得老師全程都是批評我就說明我掛定了,基本所有學生都是被批評的,基本都不會得表揚??紙錾弦休^強的心理素質,上外更喜歡堅強從容的譯者,有的考生受不了批評,甚至現(xiàn)場崩了、哭了的,這對自己是非常不利的。在老師面前不要表現(xiàn)的很脆弱,承受不了別人指出的錯誤,不需要特別緊張,正式輕松一點就可以,穿著方面日常衣著就可以,不需要穿正裝。

另外,面試是公平公正的,在面試過程中全程錄像,進場后報一下考試號存檔,但是考生不能說出姓名、學校等個人信息。

……

復試備考的幾點學習建議

接下來給大家?guī)c備建議,復試備考過程中可以參考:

保持每天閱讀,中文和英文

中文的推薦看一些嚴肅的新聞之類,比如:央視的社會新聞、經濟訪談、外交部例行發(fā)言、鳳凰網報道的一些新聞、……

保持語感,同時看完之后嘗試做一下個summary,要有邏輯、主題,要總結出論點,每個點是用什么做支撐的,邏輯給出的結論要提煉出來。這是非常重要的,要有一個做summary的能力。

英文閱讀方面,推薦英文報紙書刊,比如:NEW YORK

TIMES紐約時報;期刊推薦讀經濟學人;非文學類書籍推薦比如羅素的文章、希臘史、羅馬史啊等等。經濟學人里面的leaders推薦多讀;……

讀一篇兩篇就可以,這一部分的話題都比較大,比如中美關系啊、黃金儲備啊,篇幅也比較短,用詞也比較好,促進英文表達能力。

國際國內的新聞都了解一下,平時多關注。上外考國際國內的經濟社科的比較多,知識背景需要不斷擴展和豐富的。文學類的翻譯不常考,但像一些俗語諺語之類的也可以積累和復習一下。

多進行模擬面試

尤其是距離考試前兩個周,每天都進行一下模擬考試,找個學姐或老師給你當“考官”,進行現(xiàn)場翻譯,設想老師會從哪些方面提問題,這個我們高譯的復試課程里有針對性的真正面試訓練。

英譯漢要試著讓不懂英語的幫你聽,或者手寫出來,看這句話讓不懂的人看能不能看懂,要說人話。比如過年期間,讓爸爸媽媽幫你聽一下翻譯的語言是不是能聽懂。就是怎么從聽說讀寫方面提升和保持、分析總結、翻譯輸出、閱讀等方面進行,對于信息的整合和邏輯表達加強練習,這個我們在課里也強調過。

口筆譯工作要具備的心理素質,就是翻譯的時候不要慌,努力的應對就可以了,在高壓環(huán)境里從容應對。

譯文注意語法和表達

視譯環(huán)節(jié),語法和表達方面盡量別出錯,功底不扎實老師不會喜歡的。比如搭配、人稱、單復數(shù)等方面一定要多注意。如果讓面試老師發(fā)現(xiàn)某個語法錯誤的話,通常會被問到怎么修改這塊,比如問這個搭配合適嗎,怎么改。

推薦一本上外章振邦老師的《現(xiàn)編英語語法教程》,大家要知道怎么用,看自己什么地方常常容易出錯,看完之后馬上找個文章練一練,反思一下為什么會出錯,大家一定要get到這個點,對自己的語法體系進行梳理、查漏補缺。

復試備考階段,除了每天關注新聞、多看一下外刊之外,

也還想讀一讀書保持狀態(tài)的話,給大家推薦幾本書:李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐》,《聯(lián)合國文件翻譯教程》??荚嚂r候中式英語要避免,這幾本書可以去看一看的。另外,上外也指定了幾本復試參考書目:

1.《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司;2.《法律翻譯解析》Legal Translation Explained

by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外 62 語教育出版社;3.《公文翻譯》Translating Official

Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育 出版社。 后總結一下給大家的備考建議點

,了解題型和形式,根據(jù)他們來準備,比如中英互翻,比如summary的練習。第二點,通過閱讀、聽力去準備,都要進行summary,logic+info。第三點,模擬面試,注意練習的方法。第四點,重點強調基礎的問題,特別是語法。

雖然復試名單還沒出,但提前準備不吃虧,扎實提高,學習習慣保持下來,對應試很重要。

后,我代表高譯教育全體老師,祝福小伙伴們都能高分通過!希望大家都能考到上外!復試備考加油!

備考福利!

添加高譯咨詢老師領取初試備考模擬題(真題難度),發(fā)送“考研+備考專業(yè)+免費資料領取”。

網友評論
0條評論 0人參與
最新評論
  • 暫無評論,沙發(fā)等著你!
百業(yè)店鋪 更多 >

特別提醒:本頁面所展現(xiàn)的公司、產品及其它相關信息,均由用戶自行發(fā)布。
購買相關產品時務必先行確認商家資質、產品質量以及比較產品價格,慎重作出個人的獨立判斷,謹防欺詐行為。

回到頂部